Буржуины! Переведите, плиз, правильно на инглиш "Управление оборотом информации в условиях институциональных ограничений в экономике". А то у меня хуйня какая-то получается.
Это заголовок для статьи.
Кормчий, что конкретно имеется в виду под "оборотом информации"? Обмен информацией? Распространение информации? Тут нужно знать точное значение оригинала, чтобы донести его при переводе.
Буржуины! Переведите, плиз, правильно на инглиш "Управление оборотом информации в условиях институциональных ограничений в экономике". А то у меня хуйня какая-то получается.
Это заголовок для статьи.
Не хочу оскорбить, но и по-русски это очень хуёво звучит. Поэтому и при перевoдe хуйня получается.
Здесь тебе никто не поможет, кроме экономического переводчика. Человека, знающего соотвествующие английские экономические термины к заявленным.
А пальцем тыкать можно, сколько угодно. И даже натыкать, что русскому уху и нормально звучать будет. Но, не в этом смысл перевода на другие языки, не в этом.
Могу представить себе такое начало, исходя из смысла описанного тобой: "Data flow (Data-Flow) management..." _________________ If you dont like my peaches, dont shake my tree!
То, что "инститьюшэнэл" уже "не по-русски", это понятно. Само название "на русском" явно не звучит. Типа "казуальных петель". Информация продаётся, обменивается и распределяется между сотрудниками. "Дэйта-Флоу" это немного другое, без особой коммерческой направленности. "Ноулидж Мэйэджмент", как кто-то подметил выше, больше отражает всю суть работы с массивами информации, если есть желание ими торговать. Обе части по левую и правую сторону от ЭНД-так как пишется в академическом материале. "Лимит"-это правильно в данном контексте, а не "Констрэйн". Именно так и смотрелась бы "шапка", заголовок статьи. Кстати, и управление знаниями тоже влияет на лимиты, не только наоборот. _________________ Keep the bastards honest!
Зарегистрирован: 16.07.2004 Сообщения: 14358 Откуда: Уездный город М.
Добавлено: Сб Янв 10, 2015 2:00 am Заголовок сообщения:
С инститьюшен экономикс факторсами ничего поделать не удастся – устоявшийся термин в российской экономике.
Оборот информации на рынке – её купля-продажа.
Протя, загляни как-нибудь в какой-нибудь экономический журнал – уссышься. А хули делать? Академизм, мать его. Назовёшь статью "Как определить стоимость сюжета в новостях, если его запрещают" – и хуй кто тебя опубликует. Наукообразие – наше всё.
Вот чего у меня получилось:
Managemen of information market turnover in the context of institutional economy limits. _________________ Все права запрещены.
Добавлено: Сб Янв 10, 2015 4:26 am Заголовок сообщения:
Mao писал(а):
С инститьюшен .
вообще ничего не понимаю в английском, но "институции" - очень ходовой термин в российской культурологии _________________ Каждый третий житель планеты страдает от той или иной формы психического заболевания. Подумайте о ваших двух лучших друзьях. Если они в порядке, то это должно быть вы.
Добавлено: Сб Янв 10, 2015 4:31 am Заголовок сообщения:
Mao писал(а):
Оборот информации на рынке – её купля-продажа.
Если купля-продажа, то явно просится коммерческий термин "turnover". Чтобы избежать дословщины и ухода от оригинала, "в условиях" я бы передал предлогом "under" или в крайнем случае "within". "Ограничения" в данном случае - лучше "constraints", чем "limitations", "restrictions" и тем более "limits", поскольку слово "constraints" как раз имеет базовые значения "стеснённость", "скованность", "ограничивающие условия" и чаще всего применяется в текстах на подобные темы.
В общем, у меня перевод заголовка "Управление оборотом информации в условиях институциональных ограничений в экономике" выглядел бы как "Managing Information Turnover Under Institutional Constraints in Economy". (Поскольку это заголовок, все слова пишутся с заглавной буквы, кроме "in").
Последний раз редактировалось: Старик Ромуальдыч (Сб Янв 10, 2015 4:38 am), всего редактировалось 1 раз
Добавлено: Сб Янв 10, 2015 9:06 am Заголовок сообщения:
Одобряю.)) Ромыч могёт. "Ин экономи" вызывает ещё подозрения, типа, можно было б и покрасивее написать. НО, смысл передан не косноязычно, и, главное, передан. ) _________________ If you dont like my peaches, dont shake my tree!
Добавлено: Пн Фев 11, 2019 12:46 am Заголовок сообщения:
Старик Ромуальдыч писал(а):
В общем, у меня перевод заголовка "Управление оборотом информации в условиях институциональных ограничений в экономике" выглядел бы как "Managing Information Turnover Under Institutional Constraints in Economy". (Поскольку это заголовок, все слова пишутся с заглавной буквы, кроме "in").
Ромыч, экономика по-английски -economics, а не economy (экономия). Так что перевод, предложенный Рамземом был самый правильный по смыслу, единственное исправление, которое я бы сделал не to economics, a in economics _________________ Меня не смутил Ваш вопрос, я просто не знаю с какой руки Вам по харе врезать.
Ромыч, экономика по-английски -economics, а не economy (экономия). Так что перевод, предложенный Рамземом был самый правильный по смыслу, единственное исправление, которое я бы сделал не to economics, a in economics
Не соглашусь. Слова похожие, но "economics" имеет скорее оттенок экономической теории, науки, чем реальной промышленности (экономики). У Мао же явно имеется в виду то, что в советские времена называли "народным хозяйством". То есть "economy".
А впрочем, не настаиваю. Пусть Кормчий сам выберет то, что ему нужно. Если для него это до сих пор актуально.
Ромыч, экономика по-английски -economics, а не economy (экономия). Так что перевод, предложенный Рамземом был самый правильный по смыслу, единственное исправление, которое я бы сделал не to economics, a in economics
Не соглашусь. Слова похожие, но "economics" имеет скорее оттенок экономической теории, науки, чем реальной промышленности (экономики). У Мао же явно имеется в виду то, что в советские времена называли "народным хозяйством". То есть "economy".
А впрочем, не настаиваю. Пусть Кормчий сам выберет то, что ему нужно. Если для него это до сих пор актуально.
Без оттенка, Ромыч. Без оттенка. "Экономикс" это наука. А "экономи" это экономика страны. Всё как ты сказал. Не стоит делать скидку Бобру на его бобринность. Я ж грю, он пиздит как дышит. Только флотом по морде отхлестал. А тут вон чё. Сам Ты! стесняешься поправить зарвавшегося неудочку , хотя точно знаешь определение обоих слов. =) _________________ If you dont like my peaches, dont shake my tree!
Не стоит делать скидку Бобру на его бобринность. Я ж грю, он пиздит как дышит. Только флотом по морде отхлестал. А тут вон чё. Сам Ты! стесняешься поправить зарвавшегося неудочку , хотя точно знаешь определение обоих слов. =)
Ромуальдыч, который занимается переводами профессионально, выёживаться не стал, но Протестант конечно знает всё и обо всём лучше всех...
Вот тебе определение и отвянь:
Цитата:
- economy |ɪˈkɑːnəmi| — экономика, экономия, экономичность, сбережения, бережливость
экономика леса — forest economy
экономика фермы — economy of farm
экономика услуг — service economy
- economics |ˌiːkəˈnɑːmɪks| — экономика, хозяйство, экономическая наука, политическая экономия
экономика труда — labor economics
сетевая экономика — network economics
экономика городов — urban economics
Зная чем занимается Ромыч професионально, ты всё равно до него доипался с тем, что тебе кажется. Поправил, бля! Ему кажется, что так лучше бля! Ахахаха-ха-ха)))
(Перчитал. Не, ему не кажется. Эт я автоматически смягчил. Думал, ну не будет же он Ромыча английскому учить. Будет. Он уверен. Бля, ещё смешнее! Ей богу, Шариков как есть!)
Не знаю откуда ты это вытащил, но туда же и засунь. При этом не забудь заглянуть в любой "инглиш ту инглиш" словарик. Откроешь для себя много нового.
Если в контексте предложения отдельные процессы экономики и можно будет описать словом "экономикс", то сама экономика это только, всегда, единственно и непоколебими "экономи".
Что и возвращает нас к твоему первому предложению, которым ты. Да-да, именно ты, начал Ромыча английскому учить. Помнишь? Нет?! Я заметил. Но, я напомню. Это всего 2 поста назад.
Bober писал(а):
Ромыч, экономика по-английски -economics, а не economy (экономия).
Так вот, по-английски, экономика. Это. Блядь. "Экономи".
Мне так пох на эт. Но здорово смешно)))))))
п. с.
[quote="Bober"]
Вот тебе определение и отвянь:
Цитата:
- economy |ɪˈkɑːnəmi| — экономика, ...
Bober писал(а):
Ромыч, экономика по-английски -economics, а не economy (экономия).
Сцука. Не могу остановиться смеяться. Две цитаты из двух постов, одним за одним. В течении 2ух дней. Бляяя.... _________________ If you dont like my peaches, dont shake my tree!
Сцука. Не могу остановиться смеяться. Две цитаты из двух постов, одним за одним. В течении 2ух дней. Бляяя....
Я просто так зашла, глянуть, про что тут терки ^^ и зависла. Люди, я без Вас скачала (цветы, фейерверки)[/quote][/code] _________________ Так хочется быть слабой женщиной..., но как назло, то кони скачут, то избы горят...
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах