Добавлено: Вс Июн 01, 2008 11:59 am Заголовок сообщения:
vad!
Вы достойный автомобилист. Отлично водите, быстро и правильно ориентируетесь в самых сложных дорожных ситуациях. А также способны помочь себе и другим водителям , если забарахлила машина. Но важно, чтобы ваша уверенность в себе (оправданная, никто не спорит!) не перевесила осмотрительность.
На двух с половиной страницах налепил аж 18 ошибок. Хотел повеситься, но добрые люди вовремя остановили.
Ну, это ты не писал диктантов на бяларускай мове. Там фишка есть - "як чуецца, так пишацца". Белорусская орфография (весьма редкий случай!!!) ориентируется на фонетику. Все просто... пока не попробуешь. 80 ошибок на страницу диктанта считается (я не шучу!) приемлемым результатом. До 100 - плохо, свыше 120 - очень плохо. Я по первости не всегда и в 120 уложиться мог. Так что твои страдания по поводу 18 ошибок - просто ни о чем!
отродясь не делала ошибок в беларусском. так что враки все это _________________ Так хочется быть слабой женщиной..., но как назло, то кони скачут, то избы горят...
1. Если "як чуецца, так пишацца", то кто может судить об ошибках? А може, мне так чуецца?
2. Есть ли у белорусов свои диалекты (т.е. географически обусловленные различия в фонетике)? Если да, то и орфография у них по идее должна различаться в зависимости от диалекта? Одна-ако...
есть, конечно, же правописание, ориентированное, по всей видимости, на правослышание
диалекты есть, отличаются они меньше фонетикой, а больше лексикой, правописание же распространяется на "классический" белорусский _________________ Так хочется быть слабой женщиной..., но как назло, то кони скачут, то избы горят...
1. Если "як чуецца, так пишацца", то кто может судить об ошибках? А може, мне так чуецца?
А в том-то и прикол, что "слышать" ты должен по-белорусски. А русского с ним не везде стыковки. Например, "лесной" ты максимум (и через силу!) напишешь через "и". Ан не тут-то было, у белорусов редукция на "я" - лясной правильно. Да и куча других, не менее противных мелочей, включая лыжы, а "ч", в отличии от русского, всегда твердое
Старик Ромуальдыч писал(а):
2. Есть ли у белорусов свои диалекты (т.е. географически обусловленные различия в фонетике)? Если да, то и орфография у них по идее должна различаться в зависимости от диалекта? Одна-ако...
Есть. Брестские "дзекают" и "цекают". Перед "мягкими гласными" (это не мой темин) д превращается в дз, а т в ц: дзед, цеця. У остальных это не так выражено, но "чуют" именно так.
Поэтому я говорил совершенно серьезно про 80 ошибок для небелоруса на диктанте. Причем, чем лучше у тебя русская орфография, тем больше ошибок на белорусском диктанте.
не лясной, а лясны _________________ Так хочется быть слабой женщиной..., но как назло, то кони скачут, то избы горят...
"Раз пошла такая пьянка..." В Минске я впервые столкнулся с тем, что слышать можно по-разному. Сейчас-то даже ребенок знает, что у нас уши настроены на согласные, а у большинства европейцев на гласные.
Поэтому им наши "лук-люк" так же одинаково, как нам их "man-men" или "live-leave".
А тогда я был молод, горяч и считал, что всякий акцент - проявление собственной распущенности
И вот пришел к ребятам в гости, по-русски они, как и я. И начинаю им с гордостью рассказывать про свое открытие: мол, буква "щ" - паразит в русском языке. Это ж просто мягкая "ш" и все (черта с два - она, оказывается, не только мягкая, но и долгая. Потому-то у нас в алфавите по-прежнему 32 буквы, а мне славы академика Щербы так и не досталось)!
Они даже удивились - буква настолько ненужная, что у белорусов ее просто нет. Заменяется сочетанием "сч".
Э, ребята, говорю, каким еще "сч"? Вот говорю "щука", где тут с, где тут ч? Они переглядываются, и в один голос мне доказывают, что я произнес через "сч". Думал прикалываются! Черта с два. Сколь я потом не налегал на шипящую и как бы не шипел, все те, кто вырос в Белоруссии, отчетливо слышали "счука".
Эль, ты как?
я тоже. но так слышат не только беларусы. немцы знаешь как транслитерируют борщ? borschtsch по-русски было бы боршч _________________ Так хочется быть слабой женщиной..., но как назло, то кони скачут, то избы горят...
я тоже. но так слышат не только беларусы. немцы знаешь как транслитерируют борщ? borschtsch по-русски было бы боршч
Не, эт ты уже из другой оперы. А как же им обозначить звук, которого у немцев просто нет в фонетике? В таких случаях ориентируются на наиболее похожий звук. Brother у нас превратится в бразе, а Muell - в мюль, Hitler (не к ночи!) - Гитлер
Добавлено: Пн Июн 02, 2008 10:34 am Заголовок сообщения:
nemo писал(а):
Элли писал(а):
я тоже. но так слышат не только беларусы. немцы знаешь как транслитерируют борщ? borschtsch по-русски было бы боршч
Не, эт ты уже из другой оперы. А как же им обозначить звук, которого у немцев просто нет в фонетике? В таких случаях ориентируются на наиболее похожий звук. Brother у нас превратится в бразе, а Muell - в мюль, Hitler (не к ночи!) - Гитлер
а вот в посмледнем примере ты слукавил будто в русском звука Х нету просто немецкие имена собственные, начинающиеся на Х в немецком, принято переводить на русский с Г:
Гайдеггер, Гайдельберг, Гейне, Гегель..... _________________ Так хочется быть слабой женщиной..., но как назло, то кони скачут, то избы горят...
а вот в посмледнем примере ты слукавил будто в русском звука Х нету просто немецкие имена собственные, начинающиеся на Х в немецком, принято переводить на русский с Г:
Гайдеггер, Гайдельберг, Гейне, Гегель.....
Не, Эль, тебе ваще врать не умею
Нет в русском языке звука, аналогичного немецкому и английскому h (если не ошибаюсь, он рассматривается как "придыхание"). А вот наше "х" - звук вполне согласный и иностранцам он ближе к сочетанию kh.
Добавлено: Вт Июн 03, 2008 5:49 am Заголовок сообщения:
nemo писал(а):
Элли писал(а):
а вот в посмледнем примере ты слукавил будто в русском звука Х нету просто немецкие имена собственные, начинающиеся на Х в немецком, принято переводить на русский с Г:
Гайдеггер, Гайдельберг, Гейне, Гегель.....
Не, Эль, тебе ваще врать не умею
Нет в русском языке звука, аналогичного немецкому и английскому h (если не ошибаюсь, он рассматривается как "придыхание"). А вот наше "х" - звук вполне согласный и иностранцам он ближе к сочетанию kh.
вот я чего никак не пойму, так это что вы русские против немецкого придыхания имеете _________________ Так хочется быть слабой женщиной..., но как назло, то кони скачут, то избы горят...
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах