Зарегистрирован: 13.11.2005 Сообщения: 4647 Откуда: из Москвы
Добавлено: Пт Сен 07, 2007 8:59 pm Заголовок сообщения:
Bober писал(а):
А про схуёт дохуёт (отложенные права) тоже писала?
А об этом Протестант написал.
Можно еще добавить, что мы живем в дире (квартире), купаемся в яме (в море), пьем халяв (молоко).
Панас - фонарь _________________ Всегда найдутся люди, которые причинят тебе боль. Нужно продолжать верить людям, просто быть чуть осторожнее (с) Г-Г. Маркес
Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1749 Откуда: Калининград
Добавлено: Пт Сен 07, 2007 10:32 pm Заголовок сообщения:
Много приколов с польским. Склеп - это действительно магазин, мешкать - это жить. Бывают и смешные ситуации
Поляк обиделся, когда он в гости приехал, а ему сказали, что спать он будет на... диване. Ну кто ж знал, что это "ковер" по-польски!
В польском магазине вламываюсь в примерочную - а там полуголая полька возмущенно требует, чтоб я... пукал. Это у них "стучать" значит.
Добавлено: Пт Сен 07, 2007 11:12 pm Заголовок сообщения:
Южанка писал(а):
Это же кошмар просто, и у нас перевели почти все что возможно и невозможно.. Короче, уфф..((
Южанка, а у вас английские слова на армянский лад переделывать не начали? Например, "педестерьян" от простого английского pedestrian ("пешеход") или "субурбян" от suburban ("пригородный"). А что, красиво и звучит как-то роднее!
Зарегистрирован: 08.05.2006 Сообщения: 5683 Откуда: Город большой.. И все обо всех все знают))
Добавлено: Сб Сен 08, 2007 3:36 am Заголовок сообщения:
Старик Ромуальдыч писал(а):
Южанка писал(а):
Это же кошмар просто, и у нас перевели почти все что возможно и невозможно.. Короче, уфф..((
Южанка, а у вас английские слова на армянский лад переделывать не начали? Например, "педестерьян" от простого английского pedestrian ("пешеход") или "субурбян" от suburban ("пригородный"). А что, красиво и звучит как-то роднее!
Английские - нет, но вот русские на армянский лад - на каьдом шагу, и это жуть))
Чем ниже уровень интеллекта, притом, тем больше полу-русских полуармянких слов..
Например "в натуре.." у парней трансформировалось в "натурЫ", значение то же..
У продавщиц в продавольственных магазинах, не у нормальных, а типа "базарная торговка" есть слово "говядин", и оно осначает мясную консерву.. Например свиной говядин, бараний говядин..
И еще кууча таких примеров..))
Да, у нас еще и слово автомат (оружие) перевели - инкнадзик.
Всю жизнь было "Калашникови автомат", теперь вот..))
Было бы смешно, если бы не было так грустно..(с) _________________ Сильмариллион трудно читать только первые десять раз
Зарегистрирован: 08.05.2006 Сообщения: 5683 Откуда: Город большой.. И все обо всех все знают))
Добавлено: Сб Сен 08, 2007 3:45 am Заголовок сообщения:
Вот еще вспомнила:
русское "фальш" стало "фарш"-ом (гы)))
"шприц" - "спрыч" ))
"целофан" - "целафон"
П.С. хотя, надо признать, в универе, там, на работе этого всего не услышишь, короче, просто образование не малую роль играет в этой мути.. _________________ Сильмариллион трудно читать только первые десять раз
Зарегистрирован: 25.07.2006 Сообщения: 1749 Откуда: Калининград
Добавлено: Сб Сен 08, 2007 6:32 am Заголовок сообщения:
Южанка писал(а):
Было бы смешно, если бы не было так грустно..(с)
Не надо грустить, это вполне нормальный процесс. Я про говядин. В филологии это называется сужением семантического смысла. Для примера - бутсы на русском обозначают не просто обувь, а футбольную. Мерседес G-класса сейчас называю геландевагеном (сокращенно "гелик"), хотя по-немецки это "внедорожник". Взаимопрникновение языков - процесс неизбежный. Особенно в век телевидения и интернета.
Добавлено: Сб Дек 08, 2007 7:00 am Заголовок сообщения:
Controller писал(а):
А я по казахски знаю "Енбегине карай курмет пен данк!" (вроде прально запомнил), что значит "Честь и слава - по труду!"
И еще "Алга, комсомол!" (Вперед, комсомол!). Слово "комсомол" почему-то не перевели
И очень прикольно было смотреть мультики и фильмы с дублежом на казахском:
- Петька, патронлар барма?
- Жок, Василий Иванович!
- Ой-бой!!!
-Кальда барасын Пятачок - еркем еркем секрет!
Никого обижать не хотел, конечно. Допускаю, что и русский язык для кого-то звучит необычно и смешно
Мне больше нравится из человека-амфибии, почти каноническое:
Жок Гутиера, мен балык. По существу вроде правильно, рыба он и есть рыба. Но звучит дико. А по поводу пяточка то он кайда-куда и улькен-большой.
Вот чего сукам не прощу, так это переименование ул. Имени Пастера в Макатаева. Не то что бы я против Макатаева что то имел, просто не пойму чем Пастер незалежным казахам навредил. Неужто вакциной от бешенства? _________________ Моя так думает
Добавлено: Вс Дек 16, 2007 6:54 am Заголовок сообщения:
Mao писал(а):
От оспы.
Неправда ваша. От оспы вакцину придумал некто Дженнер. Подробностей я сейчас уже не помню, но лет за 100 до Пастера. Пастер именно от бешенства создал вакцину. Ну и еще много чего полезного, за что, по праву, считается основателем микробиологии. _________________ Моя так думает
Зарегистрирован: 27.05.2004 Сообщения: 28871 Откуда: Откуда все
Добавлено: Вт Янв 29, 2008 6:28 am Заголовок сообщения:
Подцепил эту историю в Инете.
Цитата:
Сегодня на работе друг рассказал.
Приехала к нему родственница из Украины. За столом говорили о разном. И тут на вопрос о том как у них там жизнь с новым премьером (с Ю. Тимошенко) родственница рассказала о том, что сейчас в Украине начался новый бум национализма выраженный в том, что (как и в Прибалтике) все русскоязычные названия улиц, площадей, заведений повально переиминовывают переведя их на украинский. Так вот к примеру обычный зонтик одна часть населения называет ПОРОСОЛЬКА, а дркгая, как ни странно, РАСТОПЫРКА. Но не в этом суть моего повествования....
Суть в следующем... В одном провинциальном городе был детский сад, с которым у рьяных националистов произошел казус. А именно - ни кто не мог перевести его название на украиньску мову, т. к. назывался он "Чебурашка".
Долго ломали голову украинские переводчики, но все же перевели его на свой язык. Теперь детский садик носит название "ДИБИЛЯТКО".
После этого многие русские перестали водить в него своих детей...
Зарегистрирован: 08.05.2006 Сообщения: 5683 Откуда: Город большой.. И все обо всех все знают))
Добавлено: Вт Янв 29, 2008 6:39 am Заголовок сообщения:
Censor писал(а):
Подцепил эту историю в Инете.
Цитата:
Сегодня на работе друг рассказал.
Приехала к нему родственница из Украины. За столом говорили о разном. И тут на вопрос о том как у них там жизнь с новым премьером (с Ю. Тимошенко) родственница рассказала о том, что сейчас в Украине начался новый бум национализма выраженный в том, что (как и в Прибалтике) все русскоязычные названия улиц, площадей, заведений повально переиминовывают переведя их на украинский. Так вот к примеру обычный зонтик одна часть населения называет ПОРОСОЛЬКА, а дркгая, как ни странно, РАСТОПЫРКА. Но не в этом суть моего повествования....
Суть в следующем... В одном провинциальном городе был детский сад, с которым у рьяных националистов произошел казус. А именно - ни кто не мог перевести его название на украиньску мову, т. к. назывался он "Чебурашка".
Долго ломали голову украинские переводчики, но все же перевели его на свой язык. Теперь детский садик носит название "ДИБИЛЯТКО".
После этого многие русские перестали водить в него своих детей...
Щас умру))))) _________________ Сильмариллион трудно читать только первые десять раз
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах