Добавлено: Ср Сен 05, 2007 4:37 am Заголовок сообщения: Трудности перевода
Значиться о дураках. Ну, ей богу, лучшего места для этой темы не найти. Сначала краткое введение в сабж. После кончины великого и могучего Советского Союза, бывшие союзные республики обрели самостийность и самоопределение наций. И видимо что бы доказать всему миру кто здесь самый самостийный и самоосознавшийся начали переводить все на свете, даже то что переводу не подлежит. Я долго терпел, но реклама стиральной машины меня добила (об этом по позже).
То что самоосознавшиеся казахи пытаются все русскоязычные термины вкривь и вкось перевести это я еще могу понять. Как же завоеватели, угнетатели, душители свободы. Столько лет жили под гнетом, и все такое. Но вот чем древние греки насолили казахам, убей меня бог, если я знаю. Разве что Александра Македонского не могут грекам простить. Он, как будто, бывал в наших краях.
И так, о трудностях перевода. Третье места нашего хит-парада маразмов я отдаю переводу слова флюорография. Поправьте меня если я вру, но оно состоит из двух греческих слов «Флюрос»-свет и «Графо»-пишу. Что переводиться как светопись. Так вот по казахски это звучит как флюрожазба. «Жазба» по казахски писать. То есть перевод адекватный, вообщем то, только не понятно на хера это слово переводить, а тем более не понятно на хера переводит половину слова (ну к этому у казахов какая то болезненная страсть, как вы увидите позже).
Второе место нашего хит-парада занимает слово автомобиль. Тут почти та же история. Опять же «Авто»-само и «Мобиль»-движушийся, и опять же, если не ошибаюсь с греческого. Опять же казахи переводят половину слова и половину оставляют родную. Короче звучит это как «автоколик». Только, что «колик» это колесо. То есть по казахски автомобиль (самодвижущийся) звучит как автоколик (самоколесо), что согласитесь не одно и тоже.
Но до вчерашнего дня я терпел, пытался все понят и все простить.
И так, дамы и господа, гвоздь программы, золотой фонд казахского языка и литературы, кавалер ордена маразма 1 степени билборд с рекламой стиральной машины.
Не большое отступление. Поскольку здесь все, или многие, говорят на нескольких языках, то думаю я с легкостью могу объяснить вероятную причину возникновения этого перла. При переводе с одного языка на другой слова часто меняются местами. Пример не совсем удачный, но для иллюстрации мысли пойдет. На русском языке в каноническом варианте звучит «Я тебя люблю». В переводе на английский «I love you». Т.е. слово люблю поменялось местом словом тебя. Ну так вот, висит значится реклама стиральной машины и такими аршинными буквами написано 1000, а дальше в две строки, одна на русском, другая на казахском написано об/мин. Это про скорость отжима. Но! Блять, молчите музы, в казахском варианте стоит мин/об. Какого, а? Сильно сказано, да? Не знаю, даже, может это машинка специально адаптирована для Казахстана и ввиду этого совершает один оборот аж за 16 с половиной часов, и переводчик тут не причем?
Не лишена интереса статейка напечатанная в одной газете, что называется по материалам зарубежной прессы. Правда здесь речь идет об англо-русском переводе. Про левшей. Там пишут, что найден ген отвечающий за то кем родиться человек, левшой или правшой. Исследование само по себе конечно ценно, но следующий абзац сообщает нам, что раньше, угадайте, какая ошибочная теория существовала? Никогда не догадаетесь, хоть тыщу лет думайте. Но я Вас просвещу, ибо не злой. Так вот раньше, по простоте душевной, считали, что это фигня передается по наследству.
На десерт, к переводу не имеет отношения, но к маразму прямое. Висит плакат «Кош келденездер» и перевод «Добро пожаловать». Нет, обождите смеяться еще. Перевод правильный. Только плакат висит над городской инфекционной больницей. «Добрее» было бы только в морг угодить.
Хотелось бы узнать, а в других некогда братских, а теперь не зависимых от здравого смысла республиках существуют ли трудности с переводом? _________________ Моя так думает
Добавлено: Ср Сен 05, 2007 6:43 am Заголовок сообщения:
"Флю" с древнегрецеского "туман". _________________ Каждый третий житель планеты страдает от той или иной формы психического заболевания. Подумайте о ваших двух лучших друзьях. Если они в порядке, то это должно быть вы.
Добавлено: Ср Сен 05, 2007 6:48 am Заголовок сообщения:
"Авто" из греческого, "мобиле" из латыни. В логике образования слова "автомобиль"вполне уживается синтезация разноязычных корней. _________________ Каждый третий житель планеты страдает от той или иной формы психического заболевания. Подумайте о ваших двух лучших друзьях. Если они в порядке, то это должно быть вы.
Добавлено: Ср Сен 05, 2007 6:53 am Заголовок сообщения:
Причал писал(а):
"Авто" из греческого, "мобиле" из латыни. В логике образования слова "автомобиль"вполне уживается синтезация разноязычных корней.
Да я в принципе не против словоблудия, хотя на хер лисапед изобретать. С флюрожазбой я как то смирился. Но автомобиль, с греколатинскохерзнаеткакого, все таки, самодвижущийся. А самодвижущийся и самоколесо это, как мне кажется, не одно и тоже. _________________ Моя так думает
Добавлено: Ср Сен 05, 2007 7:19 am Заголовок сообщения:
WildWind писал(а):
Причал писал(а):
"Авто" из греческого, "мобиле" из латыни. В логике образования слова "автомобиль"вполне уживается синтезация разноязычных корней.
Да я в принципе не против словоблудия, хотя на хер лисапед изобретать. С флюрожазбой я как то смирился. Но автомобиль, с греколатинскохерзнаеткакого, все таки, самодвижущийся. А самодвижущийся и самоколесо это, как мне кажется, не одно и тоже.
Я не знаю казахского. Но вроде в нем нет предлогов. Поэтому "оборотов вминуту", наверное как - то по другому думается даже.
Да и "флю" тоже с французского в слове флюорография. А то что "флюрос" звучит очень по древнегречески еще не означает. что это слово оттуда _________________ Каждый третий житель планеты страдает от той или иной формы психического заболевания. Подумайте о ваших двух лучших друзьях. Если они в порядке, то это должно быть вы.
Добавлено: Ср Сен 05, 2007 7:59 am Заголовок сообщения:
Причал писал(а):
Я не знаю казахского. Но вроде в нем нет предлогов. Поэтому "оборотов вминуту", наверное как - то по другому думается даже.
Да и "флю" тоже с французского в слове флюорография. А то что "флюрос" звучит очень по древнегречески еще не означает. что это слово оттуда
Это да, предлогов нет. Поэтому я и не писал в минуту, тем более что по казахски как раз наоборот как я говорил не в минуту, а в оборот. На билборде оно выглядит как мин/об конечно в казахском варианте, но именно так обороты в знаменателе, минуты в числителе.
На счет "флю" голову на отсечение не дам, но нас в меде учили что все таки с греческого "флюрос"-свет. _________________ Моя так думает
Добавлено: Ср Сен 05, 2007 8:08 am Заголовок сообщения:
WildWind писал(а):
На счет "флю" голову на отсечение не дам, но нас в меде учили что все таки с греческого "флюрос"-свет.
Не слухай медиков про филолгию. Еще вон философы любят псевдоэтимологией заниаться. _________________ Каждый третий житель планеты страдает от той или иной формы психического заболевания. Подумайте о ваших двух лучших друзьях. Если они в порядке, то это должно быть вы.
Добавлено: Ср Сен 05, 2007 8:13 am Заголовок сообщения:
И еще (это я все про "в минуту). Понятие времени у многих культур вначале понималось как пространство - (ну это из оперы: "три дня пути").
Уверена тут с переменой мест в числителе и знаменателе и зарыта собака). _________________ Каждый третий житель планеты страдает от той или иной формы психического заболевания. Подумайте о ваших двух лучших друзьях. Если они в порядке, то это должно быть вы.
Добавлено: Ср Сен 05, 2007 9:35 am Заголовок сообщения:
Дикий Ветер , я тебя понимаю. Я хоть и не с Уркаины, но там такая же фигня. Всё русское срочно менялось на родное, незалженое. Не знаю в какой стадии процесс сейчас там, но твое горе понять можно. _________________ If you dont like my peaches, dont shake my tree!
Зарегистрирован: 02.02.2005 Сообщения: 4292 Откуда: От вас - одна остановка. На такси.
Добавлено: Ср Сен 05, 2007 9:46 am Заголовок сообщения:
А я по казахски знаю "Енбегине карай курмет пен данк!" (вроде прально запомнил), что значит "Честь и слава - по труду!"
И еще "Алга, комсомол!" (Вперед, комсомол!). Слово "комсомол" почему-то не перевели
И очень прикольно было смотреть мультики и фильмы с дублежом на казахском:
- Петька, патронлар барма?
- Жок, Василий Иванович!
- Ой-бой!!!
-Кальда барасын Пятачок - еркем еркем секрет!
Никого обижать не хотел, конечно. Допускаю, что и русский язык для кого-то звучит необычно и смешно _________________ Remember "Donald Cook"
Добавлено: Ср Сен 05, 2007 9:48 am Заголовок сообщения:
Протестант писал(а):
Дикий Ветер , я тебя понимаю. Я хоть и не с Уркаины, но там такая же фигня. Всё русское срочно менялось на родное, незалженое. Не знаю в какой стадии процесс сейчас там, но твое горе понять можно.
Ветер-то вроде не о процессе горюет, а о формах, которые этот процесс принимает. Тогда и я с ним. Так только цепляюсь - бо люблю я эту тему.
А если в принципе говорить - я лично ничего против не имею. Их страна - их язык. Я ж не вижу этих чудес. Так я и не живу там, где я могу это увидеть _________________ Каждый третий житель планеты страдает от той или иной формы психического заболевания. Подумайте о ваших двух лучших друзьях. Если они в порядке, то это должно быть вы.
Добавлено: Ср Сен 05, 2007 10:01 am Заголовок сообщения:
Гыы, еркем ерекем Контроллер жжот!
Дык, Причал, тема-то интересная, чего уж там. Мне иногда доставляет эдакое извращённое удовольствие увидеть где-нибудь вышеописанное Диким Ветром. А уж, если начнётся словосмешение, то за уши не оторвать. =) _________________ If you dont like my peaches, dont shake my tree!
Добавлено: Ср Сен 05, 2007 10:19 am Заголовок сообщения:
Уже не помню откуда мне это попало, но прикалывает до сих пор:
на португальском языке лингвошокирующей фразой будет:
"В июле блинчиками объесться" [In Juliо рidаrаs оhuеlоs].
На испанском:
"Чёрное платье для моей внучки" [Трахе негро пара ми ниета].
На турецком:
"Характер каждого быка" [Хер манд аныб хуюб].
На арабском:
"Семья моего брата - лучшая в стране" [Усрат ахуй атъебифи биляди].
А теперь - ХИТ СЕЗОНА! На китайском:
"Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие". [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах