Список форумов SPORU.NET
SPORU.NET
СПОРУ.НЕТ - Прикольнейший сайт на РуНете
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Мао
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов SPORU.NET -> Пресс, конференция и т.д.
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Старик Ромуальдыч



Зарегистрирован: 30.08.2006
Сообщения: 19724
Откуда: с улицы

СообщениеДобавлено: Пт Янв 09, 2015 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mao писал(а):
Буржуины! Переведите, плиз, правильно на инглиш "Управление оборотом информации в условиях институциональных ограничений в экономике". А то у меня хуйня какая-то получается.

Это заголовок для статьи.

Кормчий, что конкретно имеется в виду под "оборотом информации"? Обмен информацией? Распространение информации? Тут нужно знать точное значение оригинала, чтобы донести его при переводе.
_________________
Live and Let Live. Живи сам и давай жить другим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Протестант
Умочка


Зарегистрирован: 26.01.2006
Сообщения: 25615

СообщениеДобавлено: Пт Янв 09, 2015 6:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mao писал(а):
Буржуины! Переведите, плиз, правильно на инглиш "Управление оборотом информации в условиях институциональных ограничений в экономике". А то у меня хуйня какая-то получается.

Это заголовок для статьи.


Не хочу оскорбить, но и по-русски это очень хуёво звучит. Поэтому и при перевoдe хуйня получается.

Здесь тебе никто не поможет, кроме экономического переводчика. Человека, знающего соотвествующие английские экономические термины к заявленным.

А пальцем тыкать можно, сколько угодно. И даже натыкать, что русскому уху и нормально звучать будет. Но, не в этом смысл перевода на другие языки, не в этом.


Могу представить себе такое начало, исходя из смысла описанного тобой: "Data flow (Data-Flow) management..."
_________________
If you dont like my peaches, dont shake my tree!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ramzes



Зарегистрирован: 22.03.2006
Сообщения: 5704
Откуда: Australia

СообщениеДобавлено: Пт Янв 09, 2015 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То, что "инститьюшэнэл" уже "не по-русски", это понятно. Само название "на русском" явно не звучит. Типа "казуальных петель". Информация продаётся, обменивается и распределяется между сотрудниками. "Дэйта-Флоу" это немного другое, без особой коммерческой направленности. "Ноулидж Мэйэджмент", как кто-то подметил выше, больше отражает всю суть работы с массивами информации, если есть желание ими торговать. Обе части по левую и правую сторону от ЭНД-так как пишется в академическом материале. "Лимит"-это правильно в данном контексте, а не "Констрэйн". Именно так и смотрелась бы "шапка", заголовок статьи. Кстати, и управление знаниями тоже влияет на лимиты, не только наоборот.
_________________
Keep the bastards honest!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mao
Великий Кормчий


Зарегистрирован: 16.07.2004
Сообщения: 13114
Откуда: Уездный город М.

СообщениеДобавлено: Сб Янв 10, 2015 2:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С инститьюшен экономикс факторсами ничего поделать не удастся – устоявшийся термин в российской экономике.

Оборот информации на рынке – её купля-продажа.

Протя, загляни как-нибудь в какой-нибудь экономический журнал – уссышься. А хули делать? Академизм, мать его. Назовёшь статью "Как определить стоимость сюжета в новостях, если его запрещают" – и хуй кто тебя опубликует. Наукообразие – наше всё.

Вот чего у меня получилось:
Managemen of information market turnover in the context of institutional economy limits.
_________________
Все права запрещены.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Причал



Зарегистрирован: 25.06.2007
Сообщения: 4320
Откуда: Ебург

СообщениеДобавлено: Сб Янв 10, 2015 4:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mao писал(а):
С инститьюшен .

вообще ничего не понимаю в английском, но "институции" - очень ходовой термин в российской культурологии
_________________
Каждый третий житель планеты страдает от той или иной формы психического заболевания. Подумайте о ваших двух лучших друзьях. Если они в порядке, то это должно быть вы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Старик Ромуальдыч



Зарегистрирован: 30.08.2006
Сообщения: 19724
Откуда: с улицы

СообщениеДобавлено: Сб Янв 10, 2015 4:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mao писал(а):
Оборот информации на рынке – её купля-продажа.

Если купля-продажа, то явно просится коммерческий термин "turnover". Чтобы избежать дословщины и ухода от оригинала, "в условиях" я бы передал предлогом "under" или в крайнем случае "within". "Ограничения" в данном случае - лучше "constraints", чем "limitations", "restrictions" и тем более "limits", поскольку слово "constraints" как раз имеет базовые значения "стеснённость", "скованность", "ограничивающие условия" и чаще всего применяется в текстах на подобные темы.

В общем, у меня перевод заголовка "Управление оборотом информации в условиях институциональных ограничений в экономике" выглядел бы как "Managing Information Turnover Under Institutional Constraints in Economy". (Поскольку это заголовок, все слова пишутся с заглавной буквы, кроме "in").
_________________
Live and Let Live. Живи сам и давай жить другим.


Последний раз редактировалось: Старик Ромуальдыч (Сб Янв 10, 2015 4:38 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mao
Великий Кормчий


Зарегистрирован: 16.07.2004
Сообщения: 13114
Откуда: Уездный город М.

СообщениеДобавлено: Сб Янв 10, 2015 4:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мерси, уволок Smile
_________________
Все права запрещены.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Протестант
Умочка


Зарегистрирован: 26.01.2006
Сообщения: 25615

СообщениеДобавлено: Сб Янв 10, 2015 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Одобряю.)) Ромыч могёт. "Ин экономи" вызывает ещё подозрения, типа, можно было б и покрасивее написать. НО, смысл передан не косноязычно, и, главное, передан. )
_________________
If you dont like my peaches, dont shake my tree!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bober
Миротворец


Зарегистрирован: 15.07.2004
Сообщения: 6069
Откуда: Toronto, Canada

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2019 12:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Старик Ромуальдыч писал(а):


В общем, у меня перевод заголовка "Управление оборотом информации в условиях институциональных ограничений в экономике" выглядел бы как "Managing Information Turnover Under Institutional Constraints in Economy". (Поскольку это заголовок, все слова пишутся с заглавной буквы, кроме "in").
Ромыч, экономика по-английски -economics, а не economy (экономия). Так что перевод, предложенный Рамземом был самый правильный по смыслу, единственное исправление, которое я бы сделал не to economics, a in economics
_________________
Меня не смутил Ваш вопрос, я просто не знаю с какой руки Вам по харе врезать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Старик Ромуальдыч



Зарегистрирован: 30.08.2006
Сообщения: 19724
Откуда: с улицы

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2019 9:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Bober писал(а):
Ромыч, экономика по-английски -economics, а не economy (экономия). Так что перевод, предложенный Рамземом был самый правильный по смыслу, единственное исправление, которое я бы сделал не to economics, a in economics

Не соглашусь. Слова похожие, но "economics" имеет скорее оттенок экономической теории, науки, чем реальной промышленности (экономики). У Мао же явно имеется в виду то, что в советские времена называли "народным хозяйством". То есть "economy".

А впрочем, не настаиваю. Пусть Кормчий сам выберет то, что ему нужно. Если для него это до сих пор актуально.
_________________
Live and Let Live. Живи сам и давай жить другим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mao
Великий Кормчий


Зарегистрирован: 16.07.2004
Сообщения: 13114
Откуда: Уездный город М.

СообщениеДобавлено: Пн Фев 11, 2019 11:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Статья вышла в 2015 году. Спасибо, Ромыч.
_________________
Все права запрещены.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Протестант
Умочка


Зарегистрирован: 26.01.2006
Сообщения: 25615

СообщениеДобавлено: Ср Фев 13, 2019 4:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Старик Ромуальдыч писал(а):
Bober писал(а):
Ромыч, экономика по-английски -economics, а не economy (экономия). Так что перевод, предложенный Рамземом был самый правильный по смыслу, единственное исправление, которое я бы сделал не to economics, a in economics

Не соглашусь. Слова похожие, но "economics" имеет скорее оттенок экономической теории, науки, чем реальной промышленности (экономики). У Мао же явно имеется в виду то, что в советские времена называли "народным хозяйством". То есть "economy".

А впрочем, не настаиваю. Пусть Кормчий сам выберет то, что ему нужно. Если для него это до сих пор актуально.


Без оттенка, Ромыч. Без оттенка. "Экономикс" это наука. А "экономи" это экономика страны. Всё как ты сказал. Не стоит делать скидку Бобру на его бобринность. Я ж грю, он пиздит как дышит. Только флотом по морде отхлестал. А тут вон чё. Сам Ты! стесняешься поправить зарвавшегося неудочку Wink, хотя точно знаешь определение обоих слов. =)
_________________
If you dont like my peaches, dont shake my tree!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Bober
Миротворец


Зарегистрирован: 15.07.2004
Сообщения: 6069
Откуда: Toronto, Canada

СообщениеДобавлено: Ср Фев 13, 2019 7:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Протестант писал(а):
Не стоит делать скидку Бобру на его бобринность. Я ж грю, он пиздит как дышит. Только флотом по морде отхлестал. А тут вон чё. Сам Ты! стесняешься поправить зарвавшегося неудочку Wink, хотя точно знаешь определение обоих слов. =)
Ромуальдыч, который занимается переводами профессионально, выёживаться не стал, но Протестант конечно знает всё и обо всём лучше всех...
Вот тебе определение и отвянь:
Цитата:
- economy |ɪˈkɑːnəmi|  — экономика, экономия, экономичность, сбережения, бережливость
экономика леса — forest economy
экономика фермы — economy of farm
экономика услуг — service economy

- economics |ˌiːkəˈnɑːmɪks|  — экономика, хозяйство, экономическая наука, политическая экономия
экономика труда — labor economics
сетевая экономика — network economics
экономика городов — urban economics
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Протестант
Умочка


Зарегистрирован: 26.01.2006
Сообщения: 25615

СообщениеДобавлено: Чт Фев 14, 2019 8:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Зная чем занимается Ромыч професионально, ты всё равно до него доипался с тем, что тебе кажется. Поправил, бля! Ему кажется, что так лучше бля! Ахахаха-ха-ха)))

(Перчитал. Не, ему не кажется. Эт я автоматически смягчил. Думал, ну не будет же он Ромыча английскому учить. Будет. Он уверен. Бля, ещё смешнее! Ей богу, Шариков как есть!)

Не знаю откуда ты это вытащил, но туда же и засунь. При этом не забудь заглянуть в любой "инглиш ту инглиш" словарик. Откроешь для себя много нового.

Если в контексте предложения отдельные процессы экономики и можно будет описать словом "экономикс", то сама экономика это только, всегда, единственно и непоколебими "экономи".

Что и возвращает нас к твоему первому предложению, которым ты. Да-да, именно ты, начал Ромыча английскому учить. Помнишь? Нет?! Я заметил. Но, я напомню. Это всего 2 поста назад.

Bober писал(а):
Ромыч, экономика по-английски -economics, а не economy (экономия).


Так вот, по-английски, экономика. Это. Блядь. "Экономи".

Мне так пох на эт. Но здорово смешно)))))))

п. с. Laughing

[quote="Bober"]
Вот тебе определение и отвянь:
Цитата:
- economy |ɪˈkɑːnəmi|  — экономика, ...


Bober писал(а):
Ромыч, экономика по-английски -economics, а не economy (экономия).



Сцука. Не могу остановиться смеяться. Две цитаты из двух постов, одним за одним. В течении 2ух дней. Бляяя.... Laughing Laughing
_________________
If you dont like my peaches, dont shake my tree!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов SPORU.NET -> Пресс, конференция и т.д. Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11
Страница 11 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group