Список форумов SPORU.NET
SPORU.NET
СПОРУ.НЕТ - Прикольнейший сайт на РуНете
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Мао
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов SPORU.NET -> Пресс, конференция и т.д.
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Старик Ромуальдыч



Зарегистрирован: 30.08.2006
Сообщения: 19537
Откуда: с улицы

СообщениеДобавлено: Пт Янв 09, 2015 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mao писал(а):
Буржуины! Переведите, плиз, правильно на инглиш "Управление оборотом информации в условиях институциональных ограничений в экономике". А то у меня хуйня какая-то получается.

Это заголовок для статьи.

Кормчий, что конкретно имеется в виду под "оборотом информации"? Обмен информацией? Распространение информации? Тут нужно знать точное значение оригинала, чтобы донести его при переводе.
_________________
Live and Let Live. Живи сам и давай жить другим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Протестант
Умочка


Зарегистрирован: 26.01.2006
Сообщения: 25348

СообщениеДобавлено: Пт Янв 09, 2015 6:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mao писал(а):
Буржуины! Переведите, плиз, правильно на инглиш "Управление оборотом информации в условиях институциональных ограничений в экономике". А то у меня хуйня какая-то получается.

Это заголовок для статьи.


Не хочу оскорбить, но и по-русски это очень хуёво звучит. Поэтому и при перевoдe хуйня получается.

Здесь тебе никто не поможет, кроме экономического переводчика. Человека, знающего соотвествующие английские экономические термины к заявленным.

А пальцем тыкать можно, сколько угодно. И даже натыкать, что русскому уху и нормально звучать будет. Но, не в этом смысл перевода на другие языки, не в этом.


Могу представить себе такое начало, исходя из смысла описанного тобой: "Data flow (Data-Flow) management..."
_________________
If you dont like my peaches, dont shake my tree!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ramzes



Зарегистрирован: 22.03.2006
Сообщения: 5646
Откуда: Australia

СообщениеДобавлено: Пт Янв 09, 2015 8:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То, что "инститьюшэнэл" уже "не по-русски", это понятно. Само название "на русском" явно не звучит. Типа "казуальных петель". Информация продаётся, обменивается и распределяется между сотрудниками. "Дэйта-Флоу" это немного другое, без особой коммерческой направленности. "Ноулидж Мэйэджмент", как кто-то подметил выше, больше отражает всю суть работы с массивами информации, если есть желание ими торговать. Обе части по левую и правую сторону от ЭНД-так как пишется в академическом материале. "Лимит"-это правильно в данном контексте, а не "Констрэйн". Именно так и смотрелась бы "шапка", заголовок статьи. Кстати, и управление знаниями тоже влияет на лимиты, не только наоборот.
_________________
Keep the bastards honest!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mao
Великий Кормчий


Зарегистрирован: 16.07.2004
Сообщения: 12478
Откуда: Уездный город М.

СообщениеДобавлено: Сб Янв 10, 2015 2:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

С инститьюшен экономикс факторсами ничего поделать не удастся – устоявшийся термин в российской экономике.

Оборот информации на рынке – её купля-продажа.

Протя, загляни как-нибудь в какой-нибудь экономический журнал – уссышься. А хули делать? Академизм, мать его. Назовёшь статью "Как определить стоимость сюжета в новостях, если его запрещают" – и хуй кто тебя опубликует. Наукообразие – наше всё.

Вот чего у меня получилось:
Managemen of information market turnover in the context of institutional economy limits.
_________________
Все права запрещены.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Причал



Зарегистрирован: 25.06.2007
Сообщения: 4283
Откуда: Ебург

СообщениеДобавлено: Сб Янв 10, 2015 4:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mao писал(а):
С инститьюшен .

вообще ничего не понимаю в английском, но "институции" - очень ходовой термин в российской культурологии
_________________
Каждый третий житель планеты страдает от той или иной формы психического заболевания. Подумайте о ваших двух лучших друзьях. Если они в порядке, то это должно быть вы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Старик Ромуальдыч



Зарегистрирован: 30.08.2006
Сообщения: 19537
Откуда: с улицы

СообщениеДобавлено: Сб Янв 10, 2015 4:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mao писал(а):
Оборот информации на рынке – её купля-продажа.

Если купля-продажа, то явно просится коммерческий термин "turnover". Чтобы избежать дословщины и ухода от оригинала, "в условиях" я бы передал предлогом "under" или в крайнем случае "within". "Ограничения" в данном случае - лучше "constraints", чем "limitations", "restrictions" и тем более "limits", поскольку слово "constraints" как раз имеет базовые значения "стеснённость", "скованность", "ограничивающие условия" и чаще всего применяется в текстах на подобные темы.

В общем, у меня перевод заголовка "Управление оборотом информации в условиях институциональных ограничений в экономике" выглядел бы как "Managing Information Turnover Under Institutional Constraints in Economy". (Поскольку это заголовок, все слова пишутся с заглавной буквы, кроме "in").
_________________
Live and Let Live. Живи сам и давай жить другим.


Последний раз редактировалось: Старик Ромуальдыч (Сб Янв 10, 2015 4:38 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mao
Великий Кормчий


Зарегистрирован: 16.07.2004
Сообщения: 12478
Откуда: Уездный город М.

СообщениеДобавлено: Сб Янв 10, 2015 4:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мерси, уволок Smile
_________________
Все права запрещены.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Протестант
Умочка


Зарегистрирован: 26.01.2006
Сообщения: 25348

СообщениеДобавлено: Сб Янв 10, 2015 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Одобряю.)) Ромыч могёт. "Ин экономи" вызывает ещё подозрения, типа, можно было б и покрасивее написать. НО, смысл передан не косноязычно, и, главное, передан. )
_________________
If you dont like my peaches, dont shake my tree!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов SPORU.NET -> Пресс, конференция и т.д. Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 9, 10, 11
Страница 11 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах




Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group